一毫翻譯app是很實用的英語口語翻譯軟件,擁有強大的翻譯功能,智能進行識別,支持拍照和照片翻譯,并且翻譯的準確率非常高。
【語音翻譯】使用語音識別技術,識別完成一鍵翻譯;
【文字翻譯】輸入需要翻譯的內容,快速轉換高效準確;
【拍照翻譯】點擊拍照文本圖片,自動識別翻譯;
【照片翻譯】識別圖片方便快捷
帶真人發音,可當做英語學習機,教孩子學英語,單詞學習,英文發音學習,跟外國人溝通,出國旅游應急翻譯等等。
更多技巧:可以從網頁或者其他軟件復制英文到翻譯內容顯示框,長按對話框即可復制粘貼,點擊播放按鈕即可聽到真人發音。
1、支持文字翻譯、拍照翻譯、語音翻譯等功能的手機翻譯軟件,識別精準,快速翻譯;
2、解決工作、學習中遇到的各種翻譯難題,多種語言輕松互譯;
3、設計優雅簡潔,相比傳統的人工翻譯,效率顯著提高,也是工作學習上的翻譯幫手。
從句法上來看,科技英語主要有以下特征:一是大量使用被動句;二是經常使用定語從句;三是常用句型比較多;四是頻繁使用非謂語動詞;五是介詞短語、形容詞和形容詞短語、副詞、單個分詞等經常以后置定語的形式出現;六是大量使用長難句。因此,達晉編譯認為,要翻譯科技英語,除了應具備英語翻譯扎實深厚的功底之外,還必須掌握科技英語主要句法的翻譯方法和技巧,從而達到準確、客觀地還原原文。以下著重探討科技英語中被動句與長難句的翻譯方法和技巧。
一、科技英語被動句的翻譯方法和技巧。一是譯成漢語的加強句。當英語被動句不是強調被動的動作,而只是強調某一事實的存在時,通常可用“是……的”或“為……所”等句式來翻譯。二是譯成漢語的無主句。當英語被動句只是強調如何去做,而不介意誰去做時,常可譯為漢語的無主句,例如把英語的主語譯成漢語的賓語。三是譯成漢語主動句。當被動句中的主語是無生命的名詞,并且句中沒有介詞引導的動作執行者時,譯成主動句,原文中的主語還是譯文的主語。如果被動句的主語是表示事物的名詞,并且句中帶有地點狀語或由介詞by,from短語構成的狀語,通常將這些狀語譯成漢語的主語,將英語袚動句中原文的主語譯成漢語的賓語。
二、科技英語中長難句的翻譯方法和技巧。科技英語中出現的非謂語動詞、名詞化結構、定語從句、常用句型、后置定語等,經常綜合以長難句的形式出現,其翻譯方法及技巧主要如下:
1.增詞法與減詞法。增詞法就是在翻譯時根據需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。這當然不是無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞但有其意的一些詞。減詞法是將翻譯出來顯得累贅的詞語省略,使譯文更加簡明扼要。
2.順譯法與逆譯法。如果英語長句敘述的事物是按時間或邏輯順序安排的,那就與漢語的表達方式基本一致,此時可采順譯法。而有些英語長句與漢語的表達習慣不盡相同,甚至完全相反,此時就要用顛倒和轉換等方法,部分或完全改變詞序。
3.分譯法與綜合法。有時主句與從句,主句與各種修飾語之間的關系并不十分密切,翻譯時可將原文句子化整為零,譯成幾個并列的短句,必要時,增加連接詞。而有時,又需要把原文的兩個或兩個以上的短語綜合翻譯,即化零為整,使譯文連貫、有整體感。
4.反譯法。所謂反譯法即通常所說的反面著筆翻譯法,是指突破原文形式的束縛,變換語氣,把原文中肯定的表達方式翻譯成否定形式,把原文中的否定表達形式翻譯成肯定形式。通常含有“never”、“no”、“not”、“non-”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等成分的為否定,不含有這些成分的為肯定。
總之,科技領域是人類知識的最前沿,隨著社會的發展而不斷地發展,所以在進行科技英語文獻翻譯的時候,必須要做到與時俱進,不斷積累、更新前沿專業知識。同時,還要了解科技英語的語言特性和翻譯特點,掌握科技英語的翻譯原則和翻譯技巧,不斷提高科技英語的翻譯質量。
網友評論